上海论文网是一家老字号代写网站,专业提供代写硕士毕业论文服务。

英语中汉语借词概述

发布时间:2014-09-16 17:19 论文编辑:lgg 所属栏目:英语论文 关键词: 英语汉语借词接触语言学借词英语词汇

本文是英语论文,本研究尝试从广义的借词角度,全面梳理英语中的汉语借词,并对之进行统计和分析,不仅要弄清它们的数量、来源、内容,还要弄清其翻译方式、构词方式、发音特点、词义

第一章 绪 论


1.1 研究背景
20 世纪,主流语言学研究的重点是在句法方面,词汇研究一般不为人们关注,实际上,它成了语法的附庸。本世纪初,西方,特别是欧洲,先后有几部词汇学方面的鸿篇巨著问世(Behrens, 2002; Cruse, 2005;Wunderlich, 2006; Halliday, 2007; Hanks, 2008),词汇在西方逐渐取得了语言学研究的重要地位,波兰学者 Anna Wierzbicka 甚至认为“句法只不过是把词黏在一起的粘合剂而已(no more than the glue that is used to pastewords together)”(杨彬,2008:1)。就英语借词而言,“整个英语语言史从某种角度来说就是一个借词组成的链条”(Jespersen,1938:38)。Sapir(1921:139)也曾说过“语言,像文化一样,很少是自给自足的……一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’”。事实上,英语中 80%以上的词汇是借自其他语言,这其中就有一部分是借自汉语。借词(loanword/borrowing)亦称外来词、外来语,是借用外国或外族词汇来表达信息的一种重要的社会语言现象。对于“借词”概念的界定学术界历来有两种不同的观点,总体上分为狭义和广义两种。主张狭义定义的学者从结构主义语言学理论出发,认为语言是严格地按层分级的系统结构。所以,分析音位时不允许考虑语素或语法层面,而且研究借词也不能涉及如社会和文化等非词汇因素。另一批学者,则代表着广义的观点。他们主张以更广阔的视野来看待借词:除了语言角度外,还应加入社会角度和文化角度。
…………


1.2 研究意义
目前,英语中的汉语借词研究,论文数量不少,可总体来说,还不够深入,研究大多缺少原创性和理论性,低水平的重复比较突出。此外,1988 年以后,英语中究竟又增添了多少新的汉语借词,也语焉不详。究其原因,主要有两个:一是英语国家的语言学家不大重视这个问题,因为汉语借词的数量比较少(和法语、拉丁语等相比);二是中国的语言学家也不大关心这个问题,因为许多人认为研究英语中的汉语借词不如研究汉语中的英语借词有意义(汪榕培,2002:381)。但是,作为从事英语词汇学研究的学者来说,这是我们义不容辞的职责和使命,有着重要的理论意义和实践价值。理论意义。词汇借用是一种常见的、较为经济的途径。传统的借词研究,往往以“静态”的或“词典收录”的研究范式为主,将借词视为一种现实的存在和“结果”,因而在“什么是借词”的界定上,争议很大,莫衷一是。而接触语言学视野下的词汇借用,是将借词看做是一个“动态”的“过程”,既要研究“借入”的现状,又要研究“借入前”的方式和“借入后”的影响;既要关注语言因素,也要关注非语言因素,如接触时间、双语者、双语能力、语言态度、人口规模、语言群体之间的社会政治关系等等。这样就一改以往对借词单一视角的研究,代之以全方位、分阶段、多层次的描述和分析,从而有利于将貌似杂乱无章的借词汇聚在同一个分析框架内,深化人们对借词的认识。实践价值。本研究旨在为英语中的汉语借词研究提供一个较为全面的阐释方案。借词的“动态过程论”表明,借入前的异化翻译策略及其具体的翻译方法的运用,如音译法、音译义注法、仿译法、仿译义注法等运用,有助于“新词”向“借词”转化,也有利于异域文化的传播。“过程论”还强调语言接触的影响,这样,一些长期争论的问题,如“旧词添新义”现象、“义借”现象等,便有了较为合理的解释。
…………..


第二章 英语中的汉语借词研究概览


2.1 借词定义
英语里表示借词概念的术语,通常有四种,它们是 alien word,foreign word,loanword 以及 borrowing。它们之间的内涵和外延不尽相同,现分而述之。alien word/alienism:泛指“外国的、异族的”,侧重于“异”和“离(不合)”,可译为“外国词”。这些词,严格意义上说,还不能称为“借词”。大型词典如韦氏足本第三版(W3)和一般的语言学词典均未将之列为词条,Google 和 CNKI 检索 (时间:1994-2011),结果最少,详见表 2-1。foreign word/foreignism:泛指词,有两个含义,包括外国的语言(foreign language)和国内其他民族的语言(a word taken from another language pronounced and written asalien),因此,可译为“非本族词语”。语用上,有说“洋话”的意思(to create a specialeffect or to indicate special knowledge)(Richards and Schmidt,2002:206),一般辞书可以查到,Google 和 CNKI 检索结果,排名第三。loan word(或 loan-word,loanword,loan):常用于规范性的著作中,源于德语词Lehnwort,意为“借词”,1874 年翻译后进入英语(Online Etymology Dictionary)。常特指“单个词”(one single word),而非词组(phrase),而且是完全归化或部分归化的 词 ( adopted from another language and completely or partially naturalized )(http://www.thefreedictionary.com)。借用时,可采用音译或仿译等多种手段:如音译(loan words,直接借用,借形又借义。象 sputnik:苏联人造卫星);借义半借音(loanblends,即混合借词,如 restaurant,模仿法语对尾音的读法/5restEr:N/);借义不借音(loan shifts,如 restaurant,按照英语对尾音的读法/5restrEnt /);仿译(loan translations,也叫 calque,“跟着脚印儿走”的意思),就是按照外语词素逐一意译,如把德语词übermensch 译成英语词 superman)(Crystal,2008:286-287)。
………….


2.2 国内汉语借词研究
国内汉语借词研究,和国外相比,总体呈现出两少一多的现象:即辞书和网站两方面借词研究数量偏少,而学术著作方面数量偏多:在国外,英语借词的研究和编辑出版工作已有 100 多年的历史;而在我国,这方面的工作还相当滞后。目前相关的辞书不多,大多集中在 20 世纪 90 年代以后。现发现有 5 部,最早的是《英语外来语辞典》(沈叙伦,1990);以后依次是张柏然(1995)的《英语外来语辞典》;韩哲(1997)的《新英语外来语词典》;朱和中(1999)的《英语外来语大辞典》以及许家金(2005)的《英语常用外来语双解词典》。由于 Cannon词表发表时间是 1988,和沈版词典时间靠近,为此,我们大致以 5 年为期,选取张、朱、许三家词典,看看英语中的汉语借词情况。张柏然的辞典是国内较早的一部英语外来语词典,编者在序言中,曾援引英国辞典编纂家约翰逊的话来说明其初衷、艰辛和无奈:“辞典正如钟表一样,最坏的钟表比没有钟表来得好,最好的钟表都不能指望它完全准时。”就词典收录的借词而言,全书共收录汉语借词 39 个,蒙语借词 1 个:Dalai Lame 达赖喇嘛。39 个汉语借词中,有 2 个是一词双拼的——茅台酒:mao tai 和 Moutai;有 2 个和 Cannon(1988)词表的拼写是大同小异的:炒饭 chow fen 对 chow fan、顶好 ding hao 对 ding how。还有 6个是 Cannon(1988)词表中未曾见过的:chung(诚,儒家关于做人的观念)、ming(中国明代艺术,尤指陶瓷和绘画)、shan(善)、shen jen(圣人)、wansei(万岁)和 wen(文;文化、文学)。Cannon 词表中有 wên jên(文人)、wen-li(文理,中国古文的文体)和 wen yen(文言),但没有单列的 wen(文)。
………….


第三章接触语言学视域下的借词理论........45
3.1 接触语言学简介 .......45
3.1.1 术语来源.......46
3.1.2 研究历史.......47
3.1.3 概念界定.......51
3.2 借词理论综述 .....57
3.3 小结 .........80
第四章 前借词研究....83
4.1 国内刊物翻译策略:归化 .........83
4.2 国外刊物翻译策略:异化 .........99
4.3 原因与对策 .......10
54.4 小结 .......108
第五章 词典借词研究....109
5.1 音译借词 .....109
5.2 混合借词 .....128
5.2.1 派生.......129
5.2.2 复合.......133
5.3 义借词 .........168
5.3.1 引申.......168
5.3.2 仿译.......178
5.4 小结 .......187


第六章 后造词研究


6.1 英语新造词
就英语里的汉语借词来说,纯英语新造词,顾名思义,就是用英语词汇来表达汉语里的事物。这种情况多见于英语里找不到对应的词来表达汉语里的“新”事物、“新”概念等,这类词一般都是意译词。这是一种普遍的语言现象,我们前面提到的印第安人称“大象(elephant)”为“有皱纹的屁股(wrinkled buttocks)”就是一例。汉语里这样的例子也很多,如称 Angel 为“天使”,称 walkman 为“随身听”,称 bicycle(二轮车)为“自行车”等。英语里也有一些这样的例子,意译时,往往取其一点,而不及其余。如将“松花蛋”译成 thousand-year-old eggs(千年蛋),取其长(时间);将油条译成 dough sticks(面棍),取其料(面粉);将“古老肉”译成 sweet and sour pork(甜酸肉),取其味等等。我们在“描写词”部分,曾说到过“松花蛋”,试想,不明就里的中国读者第一次碰到 hundred-year egg 或 thousand-year-old egg,会是什么反应?一定满脑疑惑。其实,它不过是汉语“松花蛋”的意译。松花蛋,又叫皮蛋、变蛋、灰包蛋,英语里译文众多:有的平实意译为 preserved egg(腌制蛋、防腐处理蛋);有的夸张意译为 century egg、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg、thousand-year-old egg、millennium egg (千年蛋);有的音译为 pidan (皮蛋)、有的字面翻译为snow-flake/pine-branch-like egg(雪花/松花蛋);还有的,采用附源式或借史式的方法,译为 Ming Dynasty egg(明朝蛋)。