上海论文网是一家老字号代写网站,专业提供代写硕士毕业论文服务。

动态对等理论视角下的科技英语翻译——以《美国海军潜水手册》(3-5—3.7)汉译为例

发布时间:2018-08-16 19:19 论文编辑:lgg 所属栏目:英语论文 关键词: 英语论文科技英语

本文是一篇英语论文,英语论文写作的价值,关键在于能够解决特定行业的特定问题,特别是在学术方面的论文更是如此。因此,论文选择和提炼标题的技巧之一,就是依据学术价值进行选择。

本文是一篇英语论文,英语论文写作的价值,关键在于能够解决特定行业的特定问题,特别是在学术方面的论文更是如此。因此,论文选择和提炼标题的技巧之一,就是依据学术价值进行选择提炼。(以上内容来自百度百科)今天为大家推荐一篇英语论文,供大家参考。
 
1.引 言
 
战略海洋,以海强国。海洋资源的探索与开发已成为世界强国发展的重要组成部分,随着援潜救生、打捞沉船、海上救援、水下勘探、海洋考察和开发海底石油等作业的广泛开展,潜水技术和潜水医学得到了广泛应用和完善。西方发达国家已编辑出版了许多潜水作业相关的安全标准、规程和要求书籍,例如《商业潜水与水下作业公认标准》、《潜水工作条例》、《海军医学》等。2014 年 8 月 1 日我国开始实行《中国潜水打捞行为协会潜水管理办法》,其中第三十六条规定:各单位需根据其自身行业潜水作业实际情况和特点,建立安全规程或潜水作业安全指导手册。U.S Navy Diving Manual(《美国海军潜水手册》)一书介绍了美国海军潜水的技术性内容,以相关数据为依据进行了科学性的说明,在长期的潜水实践中,相关标准的执行对保障人员健康和财产安全会起到不可估量的保护作用,也为我国潜水行业发展奠定了坚实的基础。该手册属科技应用类文本,原文充分体现了科技英语鲜明特色,即专业性强,普通词汇专业化,一词多义现象突出;句式较长,大量使用名词化结构,被动句普遍;时态上多为一般现在时,以突出文本的客观实用性。此外,作为一篇科技文本,该文中语言承载的英美文化较少,这就要求我们要将两种语言转换的重点放在原文信息内容与目的语信息内容的准确传递上。从奈达的“动态对等”理论视角看,科技英语属于指导性文体,我们要尽可能在尊重原文内容的基础上,以读者为中心,实现目的语读者对译文信息的反应与原语读者和译文之间的关系基本一致。这也是奈达,“动态对等”翻译理论开创者,最终对翻译活动确定的标准。
奈达始终认为,任何能用一种语言阐释、表达的东西,都可以使用另外一种语言进行阐释,也就是说语言转换过程、文化交际过程都能通过运用翻译对等语,用恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际(刘敬国等,2011)。从奈达的翻译理论中我们可以看到,翻译终点不应当是语言的表现形式,而应当是读者的反应,把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比是检验一篇译文质量有效方式之一。笔者在翻译报告中,首先介绍了此次翻译实践过程,其中包括材料来源与背景,前期翻译工作准备,翻译过程中、后期修改过程等内容。然后通过分析科技英语的文本和文体特点,并结合笔者在翻译中所遇到的问题,同时参考了大量相关的文献,在“动态对等”理论的指导下,对“潜水手册”的具体词汇、被动语句及语篇的在翻译策略进行了归纳与总结,希望本篇科技文本的翻译能对未来潜水行业有所帮助。
.........
 
2.翻译任务描述
 
2.1 翻译任务背景介绍
潜水手册即是一种可供读者随时查询和学习潜水技术规范和标准的基础类工具图书资料,其中包含了潜水作业过程中所涉及的各种科学事实依据、数据、图表等信息;书中所列数据对执行该行业作业具有重要参考价值,尤其是对于这种探索未知海洋、存在一定安全风险的潜水作业,可以帮助我们学习外国先进的潜水经验,科学的对作业人员进行指导,确保潜水作业顺利进行,保护作业人员的人身安全和设备财产安全。同时进一步更好地发展我国的潜水技术和潜水医学。将该潜水手册能够翻译成汉语手册将具有时代性的现实意义,这将对我国海军潜水作业以及医学方面具有指导性作用,帮助提高潜水行业人员的作业安全性和可靠性,U.S. NAVY DIVING MANUAL(《美国海军潜水手册》)第六版共分五册内容,分别涉及了水面供气系统、减压系统、潜水装具系统、出入水系统、水面水下通讯系统、环境监测系统及作业工具和包括减压病在内的各类潜水医学内容。此次笔者独立翻译的是“潜水中的呼吸问题(3-5)”至“下潜过程中机械压力对人体造成的各种气压伤(3-7)”相关内容,内容具体,说明性强,是典型的科技应用文体;涉及知识面广泛,其中包括人体生理机能与潜水医学知识等。此翻译实践报告中,笔者以积累的翻译实例为例,结合“动态对等”理论对该内容的翻译指导,进行了一些研究与探索。
..........
 
2.2 译前准备意义与方法
目前很多翻译学者大多把翻译过程分为:理解、表达、校改,而奈达则强调了译前准备的重要性,他表示除充分理解原文外,原文以外的东西也不能忽略,例如此次翻译材料为潜水行业技术,但其中涉及了生理学、医学、海洋生物等多方面知识,翻译遇到具体的专业知识时需要译员进一步求证。只有译员了解原文所要表达的正确含义,才能翻译出正确的译文。除与翻译材料相关的阅读材料外,整理术语信息十分必要。科技英语中大量使用术语是现代科技文献的一大突出特点。术语是译文准确的保证也是翻译质量的前提(邱大平,胡静,2016)。术语需要在翻译前通过理解原文、查询各方面信息做进一步的整理,以确定最终的术语库。所以充足的译前准备,必要知识的积累、归纳与总结,是得到优秀译文的重要因素之一,尤其对于专业词汇较多的科技应用型文本。
............
 
3. 动态对等理论的介绍与应用.....6 
3.1 动态对等理论的研究综述......... 6 
3.2 动态对等理论的四个方面......... 7 
3.2.1 词汇对等........ 7 
3.2.2 句法对等........ 8 
3.2.3 篇章对等........ 8 
3.2.4 文体对等........ 8 
3.3 翻译任务的语言特点........ 9 
4. 动态对等理论指导下的案例分析..... 10 
4.1 科技英语中词汇的翻译........... 10 
4.2 科技英语中语句的翻译........... 12 
4.3 科技英语中语篇的翻译........... 17 
5. 结 语.... 20 
 
4.动态对等理论指导下的案例分析
 
4.1 科技英语中词汇的翻译
词汇是翻译内容的最小单位,科技英语词汇科技术语的翻译是科技翻译的基础,翻译时一定要恪守严谨的作风,根据特定领域,选择最贴近的合理翻译。U.S. NAVY DIVINGMANUAL(3-5—3-7)节中出现了大量医学专业术语、潜水专业术语及缩略语,如:Hypoxia(低氧或缺氧)、Hypercapnia(高碳酸血症)、Squeeze(挤压伤)、ppO2(氧分压) 、CCTV(闭路电视)、CNS(中枢神经系统)等;同时普通词汇在该领域内又被赋予了新的含义,如:on ascent 本意为上坡、登高,在该手册中则需要译为上升,on descent 本意为下降,该手册中则译为下潜时。翻译时需要在汉语中选择最佳的表述含义,以符合文体特点,保证译文内容质量。充分的译前准备,便于对科技词汇的理解。术语翻译中最重要的是切忌“搬”词典,词典中提供的是词汇本身所有的含义,直接放到相应的句子或文章中通常会让读者不知所云。例 1:原文:Inadequate purging of breathing bags in closed-circuit oxygen rebreathers like theMK 25.译文 1:闭式回路氧气呼吸器(如 MK25 式)内的呼吸包净化不完全。译文 2:闭式回路氧气呼吸器(如 MK25 式)内的呼吸囊净化不充分。分析:bag 通常指“袋子、包”之类的物品。译文 1 直接将 breathing bags 翻译成了“呼吸包”,由于汉语中对此类容器的称呼有很多,例如:包,袋,囊等等,类似的名词难以确定其文中的准确含义,但通过笔者前期已经有了译前准备,对于潜水行业的专业词汇有所了解,故将 breathing bags 改译成“呼吸囊”。根据奈达“动态对等”理论中强调的“等值”概念,需让目的语读者和译文之间的关系与原语读者和原文之间的关系基本一致(李长栓,2004)。从西方接受美学中的“读者反应论”(reader’s response)角度考虑,翻译成“呼吸囊”更为专业性,更为符合潜水行业语言的要求。
.......
 
结 语
 
奈达的“动态对等”翻译理论博大精深,对当代翻译理论和实践都产生了深远影响。在他看来,虽然不同的语言有着不同的表达方式,但能用一种语言所阐述的事情,一定也可以用另一种语言进行阐释,所以说不同的语言具有相近的解释能力。经过奈达“动态对等”理论对翻译实践的指导,更突出地阐释了翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。而科技英语翻译则更多注重的是原语与译入语信息传递的准确性,由于科技英语本身就具有自己的语言特色,句式结构较为固定,无过多抽象修饰,很容易让译者进入一个误区,只是简单单个词翻译的连接,译文拗口、晦涩,句式形式生硬较长,大大降低了译文的可读性,最终影响译文中信息的传达效果。目前,关于科技英语的翻译数量与文学作品相比相差甚远,分析其原因主要有以下几方面:首先,英语专业的翻译学生知识面有限,虽然英语水平不错,但缺乏专业知识背景不能完全理解科学概念;其次科技英语的翻译难度较大,内容的专业性强,没有长时间的行业经验积累,较难理解科技英语内容;还有就是科技英语译本的读者大多是相关专业的技术人员,阅读人群数量较少。很多科技英语译文因译员水平有限,出现专业术语的误译、错译等现象,严重影响读者的阅读感受与信息的接收。“动态对等”理论从选词、句法、篇章及文体四大角度对科技英语翻译实践的指导意义重大。笔者针对此次翻译实践内容,最大的翻译心得体会就是把信息从一种语言译成另外一种语言时,我们必须将重点放在其内容的保存上,对于形式,除诗歌以外,内容与形式的统一都具有高度的复杂性、任意性和可变性。在翻译科技文体时,在“动态对等”理论的指导下,笔者将“词汇、语句与语篇”的翻译总结为以下几点:首先词汇是翻译时的最小单位,但对句子的翻译影响重大,遇到一词多义或多词同义的的现象时,可考虑从西方接受美学的“读者反应论”出发,或进一步解释说明或采用意译的方法进行翻译,切勿“搬”词典;其次是语句的翻译,以被动语态为例,译员为达到有效表达的目的,可通过调整句式结构提高译文的可读性,进而提高翻译质量;最后在语篇翻译时,结构汉语注重“意合”的特点,增加一定的语言信息,其中包括上下文中的“潜台词”或关联词汇以使篇章衔接更加自然,语言更加连贯。此外,丰富的行业背景知识积累会对译员后期理解完善译文有很大帮助。