英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日买卖动词对比研究-以“买”“卖”「買う」「売る」为中心

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-07-11编辑:vicky点击率:193

论文字数:35263论文编号:org202107021525531175语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日本语言学论文中日売買動詞意味変化使い方

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本论文基于先行研究,利用《北京大学中文语言学研究中心CCL现代汉语资料库》、《现代日语书写词汇均衡语料库》、《中国惯用语大全》、《超级大辞林3.0(惯用句检索)》等以中日买卖动词最中心的“买”“卖”“买”“卖”这四个词为中心进行了对照研究。

笔者认为中日惯用句的对应比例不高包括“买”在内的35个惯用句中,与日语的惯用句、四字熟语对应的有3个(8.6%),包含“卖”在内的77个惯用句中,与日语的惯用句、四字熟语对应的有11个(14.30%)在包括“买”在内的19个惯用句中,与汉语的惯用句、四字成语、谚语对应的4个词(21%),包括“卖”在内的22个惯用句中,与汉语的惯用句、四字成语、谚语对应的有6个词(27.3%)。其中“挂羊头卖狗肉”和“挂羊头卖狗肉”、“买死马的骨头”和“买死马的骨头”等意思相同的东西多少存在,这些都是从中国传到日本的。


1.はじめに


1.1 問題提起

中国語の売買動詞には、「买」「卖」「販」「市」「賈」「酤」「沽」「售」「貨」「赊」「儥」などがあって、日本語の売買動詞にも「買う」「売る」「購入する」「購買する」、「販売する」、「売却する」などがある。このように中日売買動詞は数も多いだけでなく、使い方も複雑である。例えば、中国人日本語学習者にとって「喧嘩を売る」「油を売る」「酢を買う」「失笑を買う」などの慣用句の意味理解は難しいものである。同じく日本人中国語学習者にとっても「买后悔药」「买关节」「卖膏药」「卖关子」などの慣用句の意味は理解が難い。慣用句だけでなく、「会社は彼のまじめさを買っている」「腕を買われて仕事を任される」「悪の限りを尽くし、後世にまで悪名を売った」「仲間を売って自分だけ助けろうとする」などの中の「買う」「売る」の意味も日本語学習者にとっては理解が難しい。同じく中国語の「我可没有一点卖好的意思」「你卖什么乖?」「买断工龄」「他不买我的账,我也没办法」などの中の「买」「卖」も意味理解が難しい。これは「買う」と「买」、「売る」と「卖」は同源漢字を使っていても、意味的には対応しない場合もあるからである。したがって、本論文では、売買動詞の一番中心にある「买」「卖」「買う」「売る」の四語を研究対象として、その意味における歴史的変遷、具体的使用状況、そして四語を含む慣用句を中心に対照研究をしたい。

......................


1.2 先行研究

1.2.1 中国語の売買動詞に関する先行研究

张荆萍(2011)1は売買の意味を持つ動詞 23 個のうち、「販売」と「購買」の意味を同時に持つ単音節動詞「販」、「粥」、「市」、「賈」、「酤」、「沽」、「售」、「貨」、「赊」、「儥」といった 10 語を選出し、これらの単音節動詞について考察した。吕文平(2007)2は上古、中古、近代中国語の各時期の代表的な文献資料に基づいて、中国語売買動詞の一般的、特殊的、反訓的意味の場について研究を行い、中国語売買動詞における意味変化の法則を探求した。

胡楠(2009)3は西洋言語学の意味論の関連理論を参考にし、商品取引類動詞に対して細かく分類した。また、システムの中の商品売買類動詞を研究の対象として選び、このような動詞の持つ意味的特徴を説明した。

曾丹(2009)4は通時論的な立場から、対義複合詞「买卖」の構造及び発展変化について研究し、「买」と「卖」はメトニミーによって「买卖」という単語になり、その後、基本義から新しい意味も拡張されたと指摘した。

张静(2017)5は両漢から明清時代までの契約文書に基づいて、「买」と関連する言葉を 23 個、「卖」と関連する言葉を 73 個について考察し、その異なる歴史時期の用法、変化の法則、発展の特徴について研究を行い、構造、語彙、語用の面の特徴を指摘した。叶桂郴(2011)6は「购」「买」「市」という言葉の使用状況と新しい意味の出現、消滅の時代及び原因を考察し、結論として、大体清の初期から、「买」は「购」「市」に取って代わって、現代中国語の常用語になったと指摘した。

........................


2.中日売買動詞の由来及び歴史変化


2.1「买」「卖」の由来及び歴史変化

本節では、《北京大学中国语言学研究中心 CCL 古代汉语语料库》《北京大学中国语言学研究中心 CCL 现代汉语语料库》及び『殷墟甲骨文実用字典』と『甲骨文字典』などの辞典の解釈に基づいて、中国語の売買動詞「买」「卖」の由来及び歴史変化について考察を行う。

2.1.1「买」の由来及び歴史変化

吕文平(2007)によれば、上古時代23の「买」、「贸」、「籴」、「购」、「赊」、「貰」、「赎」は「購入」の意味を持っていて、「卖」、「售」、「粜」、「儥」は「販売」の意味を持っていた。上古時代の売買動詞の持っている意味を考察した結果、「买」、「贸」、「卖」、「籴」、「粜」、「儥」、「购」、「赊」、「貰」、「赎」、「售」、「市」、「賈」、「貨」、「酤」、「沽」、「販」、「资」、「粥」といった 19 種類の意味を含んでいるのが分かった。

『殷墟甲骨文実用字典』25には以下のような記述がある。从贝、从罔,商承祚释:“象以罔取贝之形。”本义是取贝。后用作买卖之买。《说文》:“买,市也。从罔贝。孟子曰:‘登垄断而罔市利。’”段玉裁注:“市者,买物之所。因之买物亦言市。《论语》:‘沽酒市脯’。”(網と貝によって構成される。商承祚は「網で貝を取り入れる」と解釈する。本来は貝を取り入れたという意味であったが、その後「买」として使われてきた。孟子は「市場を見下ろして貿易を統治する」と述べた。『論語』には「お酒と干し肉を買う」との記述がある。)

『甲骨文字典』26には、以下のような記述が見られる。[解字]従网従貝,舆《說文》篆文形同。《說文》:「買,市也,从网貝」[释義]義不明。『解字』には、「貝」と「網」の二字から構成された会意字であり、『説文』の篆書体と同じ形であると記述し、また、『説文』には、「買う」とは売買という意味であり、「網」と「貝」の会意によって構成された漢字であると記述している。釈義は不明である。)

..........................


2.2「買う」「売る」の由来及び歴史変化

本節では、『日本語歴史コーパス』及び『常用字解』と『日本語源広辞典』、『新明解語源辞典』、『日本語源大辞典』、『古語大鑑』、『古典基礎語辞典』などの辞典の解釈に基づいて、日本語の売買動詞「買う」「売る」の由来及び歴史変化について考察を行う。

2.2.1「買う」の由来及び歴史変化

「買う」は「売る」の反対の意味の語で、「交(か)ふ」「替(か)ふ」などと同源であり、「代金を払って自分のものにする」という意味である。「行き交ふ」「飛び交ふ」などの「交ふ」は自動詞の「交ふ」で、「入り違う」の意味である。これを他動詞にすれば、「二つのものを入違わせる」ことになる。「買ふ」は「代金と物を入れ違わせる」という意味であるので、「交ふ」によって説明できる。

「買う」は「あるものとほかのものとを交換する」「代価を払って品物などを受け取る」「代金を払って自分のものにする」という意味であって、「買う」の語源について「カフ(交)の他動の意か『大言海』。カフ(替 代 換)の義『和句解 東雅 和訓栞』。」「キアフ(来合)の約『国語本義』。」という二説がある。

「交フ」は物々交換時代の「交 換 替」の共通の語源でもある。後に、代金という概念が出てきて、「購入する」に论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非