英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法汉交替传译精力分配问题及处理策略——以“2020 年新冠病毒疫情中法论坛”模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-15编辑:vicky点击率:569

论文字数:19855论文编号:org202105080919424948语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法国论文精力分配笔记听辨传达监听

摘要:本文是一篇法国论文,笔者认为精力分配的问题可以通过相应策略、加强训练来克服。比如采取笔译七步走策略(Rozan,1956)、译前准备术语库和特殊象征符号来提升笔记效率,从而减少在笔记上过度消耗的精力;亦可采取监听训练的方式,在训练过程中反复多次录音和反思,形成交传中监听的好习惯。

本文以“2020 年国际新冠肺炎疫情论坛”的两篇法汉交替传译为研究案例,转写源语和译语文本,分类归纳笔者精力分配失衡的原因,进行举例分析。并基于学者研究基础,提出了应对策略,以期未来能够提升个人口译质量。尽管笔者交传经验尚浅,两则案例数量和内容上存在局限性,但仍希望能为广大口译学习者提供些微参考和启发。


第一章 交替传译中的精力分配模式


第一节 吉尔的精力分配模型

丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)是法国著名口译研究学家,Gile(2009:147-165)率先提出了“精力分配模型(Effort Model of Consecutive Interpretation)”,将同声传译和交替传译分为两种不同的“脑力分配模式”。在本文中笔者将以 Gile 的交替传译精力分配模型为理论依托,进行研究。在其著作《口笔译训练的基本概念和模型》中,交替传译的过程分为两个阶段:第一阶段:I=L(听辨和分析)+N(记笔记)+M(短期记忆)+C(协调);第二阶段:I=Rem(记忆)+Read(读笔记)+P(产出)+C(协调)(Daniel Gile,2009:163-165)。而交替传译与同声传译最显著的不同就是篇章理解和篇章传达“speech comprehension and speech production”(Daniel Gile,2009:165),而交替传译过程中对于短期记忆和临时组织语言的压力相对较小。在第一阶段,译员可以在通过短期记忆记住行文内容、理解篇章逻辑后,将需要的信息记录下来;在第二阶段,译员则将主要的精力集中在篇章传达上,通过回忆行文逻辑和要点,借助笔记补充,重新用输出语言传达信息。

.....................


第二节 精力分配对于交替传译的影响

根据 Gile(2009)的交替传译精力分配模型,交传过程的第一阶段,内容是由演讲者阐述,译员需要听辨和分析内容,借助笔记记录信息。但交传的笔记并非按照语言学的角度进行:即非记录词汇、句法和风格(Gile,2009:165),而是具有个人特色和一定灵活度的,需要基于听辨和分析的基础上,有选择地进行记录。此外,减少笔记内容并不代表增加短期记忆的负担,也绝非必然会导致漏译现象,因为交传和同传不同,交传的笔记扎根于 L(听辨和分析)之后,需要记录的内容仅为逻辑、关联词、数字、术语等。“Notes do not reproduce the speech; they are only written indicationsto help the interpreter remember it(笔记并不能重塑演讲;笔记只是帮助译员记忆的记号而已)(Daniel Gile,2009:166)”。

而在交传的第二阶段,更应该重视 P(产出),因为此时演讲是由译员来传达的,必须保证信息传达无误、选词准确得当、语句流畅自然。译员不应根据记忆中或者笔记中的源语词、句,来在脑海中寻找译语的具体对应表达,这样的做法会使精力分配饱和(“saturation”),甚至使得母语译语选词不当、语句不通顺。遇到这种情况,译员自身的监听也需要占一部分精力,以确保 P(产出)的准确性。

以 Gile(2009)的交替传译精力分配模型为理论依据,笔者将分析法汉交传精力分配的难点及应对策略。在第一阶段中,L(听辨和分析)与 N(记笔记)会产生矛盾,根据南京大学口译笔记内容与口译质量的调查研究显示,78%的学生译员笔记速度慢、记不住有效信息,45%的学生过于专注听辨,忘记记笔记,23%学生听辨出现障碍,无法理解演讲内容(杨昊菲,2015:147),这组数据明显佐证了听辨与笔记精力分配失衡的问题。同样在这一阶段,L(听辨和分析)与 M(短期记忆)间也会出现精力分配失衡问题,在听辨过程中,要求译员通过短期记忆来记住并理解演讲的内容,从而加以分析,总结逻辑;但当出现长难句或段落信息密集时,译员短期记忆负担较重,则容易出现信息记忆混乱、未能把握演讲结构和逻辑的现象。而在第二阶段中,Rem(记忆)和 P(产出)间较易出现矛盾,考虑到法汉语言表达的差异性,例如定语位置、句法表达习惯等,在产出时无法完全按照源语语句顺序表述。但译员在产出过程中往往会借助笔记、对照记忆中源语原句、“贴字面”搜索对应译语词句,过度注重对应记忆的“翻译”,而并非传达、产出信息,最终导致译语的语句不通顺、甚至出现逻辑混乱的现象。这一阶段涉及对于源语内容的记忆和 P(产出)之间的矛盾,也涉及对于已出口的译语表达的记忆和 P(产出)之间的矛盾。

..........................


第二章 模拟会议案例分析


第一节 “2020 年国际新冠肺炎疫情论坛”模拟会议交替传译口译实践描述

本文研究案例为“2020 年国际新冠肺炎疫情会议”,会议时间为 2020 年 4 月 27日,笔者在会议过程中负责法到中的交替传译:西非国家中央银行代表和法国巴斯德研究所研究员的发言。

会议正式开始前两周,笔者和其余两位交传搭档收到会议议程和发言人信息,着手译前准备工作:整理术语生词表、查阅中法双语资料以加深对会议内容的了解、搜集与 2020 年新冠病毒有关的视频资料进行译前热身等。

会议过程中,西非国家中央银行代表的演讲语速较快、数字信息和句子结构复杂,演讲内容主要为非洲各国和各组织为对抗新冠肺炎而采取的经济措施,每一小节介绍一个组织/银行对此作出的策略和经济投入,故信息零碎且密集。在法到中交替传译过程中,笔者对于数字和对应含义存在漏译现象,对于演讲者的演讲逻辑结构把握不到位、导致传达内容过于混乱繁杂。

第二篇演讲是巴斯德研究所研究员的汇报,语速适中,信息量适中,但医疗术语较多、句子结构复杂且长度较长,内容为分享法国巴斯德研究所对于新冠病毒的研究结果、总结全球抗疫研究成果。交传过程中,笔者存在长难句听辨问题——精力过多分配于笔记记录细节词、忽视了听和理解,导致长难句理解不当;遇到术语时反应较慢,影响传达流畅度;传达过程中过度依赖笔记和法文原文词句,导致译语中文的表达不地道、不连贯,甚至出现选词不准确、表述逻辑混乱的问题。

总体而言,笔者此次交传工作基本达到了信息传递的良好效果,且得到与会者的好评。然而事后思量,感到仍然存在诸多遗憾,翻译的产出也有许多不尽如人意的地方。译后,笔者转写源语及译语,分析笔记,结合理论,将出现的错误分类,反思本案例中因精力分配失衡而导致的法汉交传口译质量下降的现象。

........................


第二节 短期记忆与逻辑分析精力分配失衡

(一) 关联词听辨

交替传译与同声传译最大的区别就是篇章的理解与传达(Gile, 2009),在听辨一篇交替传译演讲的过程中,抓逻辑主干是为传达“搭架子”的主要途径。演讲者讲话过程中,会有一些起承转合的句子,最显著的标志就是过渡句或是总起句中的关联词。演讲中的关联词往往起到提纲挈领的作用。如果将一篇演讲比作大树,逻辑主干就是树干,而关键信息是树枝,补充的细节是树叶。但是在听辨过程中,译员往往会出现将精力过多分配到“树枝”,也就是关键信息所在的句子上,而忽视了意群之间的逻辑关系,忽视了演讲者表明逻辑关系的关联词。

例 1

源语:Mesdames et messieurs, certes, nous avons l’impression de nous déplacer dansle brouillard, n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非